Follow on Google News News By Tag Industry News News By Place Country(s) Industry News
Follow on Google News | The native tongue of the future is called translationBy: Austrian Science Fund FWF Griaß di, bonjour, iyi günler! Europe is marked, apart from its other characteristics, by language diversity. This has always been part of the continent's identity and that of its population groups. At present, however, a good deal of what has developed historically undergoes serious renewal. Due to migration and mobility, Europe is going through a process of transformation which raises many questions about European society in the future. With the support of the FWF, the interdisciplinary research project "Europe as a Translational Space" explored language and translation processes against the backdrop of societal change. In the project, the researchers primarily define translation as a social phenomenon. "Apart from standardised national languages, there is a great variety of different linguistic realities. This may include family languages, trade languages or, an aspect of growing importance, languages of migration", explains Stefan Nowotny, a philosopher and member of the research team. "A differentiation into family languages and trade languages is known, for instance, in parts of Africa. As a result of migration they are now also spoken in French suburbs." The researchers are convinced that these aspects need to be taken into account. The administration of multilingualism in the EU The European Union currently recognises 24 languages as official and working languages. The way in which this multilingualism is addressed is always informed by policy decisions and also by legal aspects, notes Nowotny. While every document that is part of the EU treaties must be translated into all official EU languages, each version is considered as an original to make it legally binding. "This is also an example of how the significance of translation often remains completely unacknowledged." Language as a product of many influences The FWF research project, which was conducted at the European Institute for Progressive Cultural Policies (eipcp), included a series of workshops in the Parisian suburb of Aubervilliers, in Salzburg and in Maribor in collaboration with the local partners: Les Laboratoires d'Aubervilliers, Stefan Zweig Centre Salzburg and Goethe Institut Ljubljana. There the following questions were discussed with international scientists: how are social conditions articulated in situations of linguistic difference? Who is "addressed" in what way? And what are the political, social and economic factors that inform these practices or are challenged by improvised or informal translation communities? Translation as an opportunity for Europe Apart from theoretical approaches, the researchers also sought the co-operation of expert practitioners in the workshops from fields such as foreign-language teaching, interpreting in proceedings for asylum-applicants or work with young people. The process included creative work, such as film and music projects from and with young people where the creative use of language was the focus. "We have developed approaches that understand the necessities of translation not in terms of bridging a communication gap, a one-sided approach often heard in migration debates, but rather we saw translation as an opportunity to meet the challenges of the transformation processes in modern-day societies", explains Stefan Nowotny. The scientists are convinced that the project of European integration has reached a critical point. What language is the European public expected to speak in the future? "The answer can be neither one given national language, nor a purely mechanical aggregation, i.e. multilingualism" End
Account Email Address Account Phone Number Disclaimer Report Abuse
|
|