In England and Turkey health related topics are in good hands with quality medical translations
Correct translations of medical documents into the English or Turkisch language belong in the hands of linguistically and medically trained professional translators, for example the team of »Globale-Kommunikation« Munich (Germany).
PRLog - Jan. 11, 2013 - MUNICH, Germany -- A lot depends on the correct and understandable translation of medical documents into the English or Turkish languages. First and foremost, the foreign specialized colleague presents himself either as a sound physician with deep specific knowledge from which other researchers and medical professionals can benefit. Or he demonstrates with a skimpy to poorly executed translation that he is hardly diligent with his text, and in the opinion of the English or Turkish audience, perhaps just as sloppy with his science and medical work.
Research results are enabling to colleagues in the UK and Turkey only if they can associate the hypotheses, assumptions, and evidence without any lack of clarity to their own work. »Globale-Kommunikation« Munich is a team of highly trained physicians with offices in Istanbul (Turkey) and Lancashire (England). They know the state of medicine at home and in the country of the source language. They translate literally, but fit the linguistic content, if necessary, adequately to the commonly used medical terminology in English and Turkish.
If a drug is approved for the English or Turkish market, its use requires comprehensible package slips, instructions for use, and information about active ingredients, side effects and possible contraindications. Impossible to imagine if misunderstanding are created by an incompetent translation! For this reason such apparent »incidentals« belong in the hands of linguistically and medically trained professional translators - ideally with job experience in their home country, United Kingdom and Turkey.
»Globale-Kommunikation« Munich has every translation into English, Turkish and up to 90 other target languages, undergo proof reading following the »four eyes principle«. This ensures that the medical writer, researcher or doctor and patient in the target country receive an entirely comprehensible unambiguous, health promoting translation that enables the understanding of the medical issue.
About »Globale-Kommunikation« Munich
The translation agency »Globale-Kommunikation« Munich provides translation, interpretation and communication project work in almost 100 target languages. Well-educated native speakers of all language translate documents not only to linguistic perfection but also have work experience in their field, for example in medicine and medical research.
Other technical translations are performed for colloquial, artistic / cultural, medical, scientific and academic styles. All translations can be combined with website translations, or its creation and support, SEO copywriting and other creative voice services such as voice over, DTP and more.
»Globale Kommunikation« Munich is a member of ata, the EUTAC and QSD.