PRLog - Jan. 11, 2013 - MUNICH, Germany -- A lot depends on the correct and understandable translation of medical documents into the English or Turkish languages. First and foremost, the foreign specialized colleague presents himself either as a sound physician with deep specific knowledge from which other researchers and medical professionals can benefit. Or he demonstrates with a skimpy to poorly executed translation that he is hardly diligent with his text, and in the opinion of the English or Turkish audience, perhaps just as sloppy with his science and medical work.
© »Globale-Kommunikation" Munich - medical translations in 90 target languages
Research results are enabling to colleagues in the UK and Turkey only if they can associate the hypotheses, assumptions, and evidence without any lack of clarity to their own work. »Globale-Kommunikation«
If a drug is approved for the English or Turkish market, its use requires comprehensible package slips, instructions for use, and information about active ingredients, side effects and possible contraindications. Impossible to imagine if misunderstanding are created by an incompetent translation!
The translation agency »Globale-Kommunikation«
Other technical translations are performed for colloquial, artistic / cultural, medical, scientific and academic styles. All translations can be combined with website translations, or its creation and support, SEO copywriting and other creative voice services such as voice over, DTP and more.