"One of Res Ipsa Translation's key strengths is our native English capabilities:
This perhaps is most evident when it comes to literary translations, particularly translations of personal memoirs. The translator needs not only to get the rights words, but the right timbre, ambiance and cultural 'fit'. This sounds straightforward in the abstract, but in practice is is nothing less than a highly skilled art form that only comes from practice: http://www.riltranslations.com has the necessary skill.
Add to this the highly sensitive context: the translator is translating, perhaps for the first time since 1942, the diary of a Jewish child who was growing up in an increasingly hostile and antagonistic and ultimately violent environment that gradually strove to deprived him of his identity, and, ultimately, his existence. At the same time, he was only a child, not necessarily even fully aware of his Jewish identity. On any level, the translation process is therefore, in this context, highly emotional. The goal is to translate the reader into the shoes of the writer - which, in this context, is particularly poignant.
End users, agencies and translators alike turn to http://www.riltranslations.com for urgent proof reading or revision which requires a deeper level of
- native translation quality,
- sophisticated translation capabilities,
- dependable communication,
- competitive pricing and
- commitment to on-time translations
Whatever the language, whatever the translation, Res Ipsa Loquitur translates: the facts speak for themselves at http://www.riltranslations.com.