. Use of the platform is also free for the movie industry. The subtitler platform www.subtitler-
• Reference materials such as glossaries of technical terms, dialogue lists and other materials that may be relevant for subtitling should be provided to the subtitler.
• The translation should be adapted to the cultural and local peculiarities of the target language. The style of speech in the film also has to be discernible in the subtitles.
• Correct grammar and sentence structure without spelling errors are essential.
• When text passages are too long, the text should always be shortened so that the meaning and context of the text are not lost.
• Not only the spoken text but also songs, messages and information contained in the action should be subtitled where possible if they are important for the comprehension of the film.
• The start and end times of the subtitles are established by the subtitler. In doing so, it is important to ensure that these times are adapted to the rhythm of speaking in the film.
• A subtitle should not be displayed for less than one second, but also no longer than seven or a maximum of eight seconds. Subtitles should not be longer than two lines. The top line should also be the shorter of the two so that scenes are not covered.
• The subtitles should be verified by a second person where possible.




